27
5月
05

纪伯伦——论婚姻

碰到一同学,说了会话,想起她以前还翻译了一段纪伯伦的散文Kahlil Gibran on Love,觉得挺不错的。不过她说自己已经忘了这事了。可惜当时那小纸片没留下来。

另外贴一段关于婚姻的。都说相爱容易相处难。在两个人的世界里保持一颗豁达的心真不容易。

Kahlil Gibran on Marriage

Then Almitra spoke again and said, And what of Marriage, Master?
And he answered saying:
You were born together, and together you shall be forevermore.
You shall be together when the white wings of death scatter your days.
Ay, you shall be together even in the silent memory of God.
But let there be spaces in your togetherness,
And let the winds of the heavens dance between you.

Love one another, but make not a bond of love:
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
Fill each other’s cup but drink not from one cup.
Give one another of your bread but eat not from the same loaf.
Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone, Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.

Give your hearts, but not into each other’s keeping.
For only the hand of Life can contain your hearts.
And stand together yet not too near together:
For the pillars of the temple stand apart,
And the oak tree and the cypress grow not in each other’s shadow.


2 回应 to “纪伯伦——论婚姻”


  1. 1 Dong
    2005年05月30日 7:02 上午

    能翻译成中文说说么?呵呵

  2. 2 min
    2005年05月30日 11:11 上午

    不说。说了多傻。


留下评论


分类

Blog Stats

  • 7,000 hits